it:lang="it-IT"
1
https://www.panoramaaudiovisual.com/en/2014/06/23/canal-sur-subtitulo-el-946-y-tradujo-a-lenguaje-de-signos-el-64-de-sus-contenidos/

RTVA alcanzó niveles de accesibilidad inéditos en España y Europa durante 2013 a través de Canal Sur 2.

Canal Sur Lenguaje de signos

La programación emitida por la RTVA durante el pasado año alcanzó unos niveles de acceso para personas con discapacidad sensorial inéditos en el escenario audiovisual de España y de Europa a través de Canal Sur 2: subtituló el 94,6% de sus contenidos, tradujo al lenguaje de signos el 64% (el 78% si se tiene en cuenta sólo la programación de producción propia), y ofreció audiodescripción del 8,5% de las obras de ficción emitidas.

Estos datos proceden del Informe sobre accesibilidad a los contenidos audiovisuales en las televisiones autonómicas en 2013, aprobado esta semana por el Pleno del Consejo Audiovisual de Andalucía (CAA). Para la realización de este informe, el CAA ha analizado más de 7.284 horas de programación emitida por Canal Sur 2 en 2013, de un total de 8.735 horas.

El operador público andaluz, que en octubre de 2012 unificó la programación de los dos canales (Canal Sur TV y Canal Sur 2), incorporó desde entonces las medidas de accesibilidad (subtitulación, traducción al lenguaje de signos y audiodescripción) al segundo canal, y se fijó además en su contrato-programa el reto de adelantar a 2013 el umbral de programas accesibles que la Ley estipula para 2015.

Los porcentajes alcanzados por la RTVA superan las obligaciones legales establecidas para 2013 (80% de programación subtitulada, 8% traducida al lenguaje de signos y 8% audiodescrita), si bien no ha logrado alcanzar los porcentajes fijados en su contrato-programa: 100% de programación subtitulada, 100% traducida al lenguaje de signos –aplicable a los espacios de producción propia y de aquellos otros cuya posesión de derechos de explotación lo permita-, y 10% de audiodescripción.

La RTVA registró en 2013 un incremento muy significativo, tanto cualitativa como cuantitativamente, de la programación subtitulada. Partía de un 55,5% en 2012 y ha alcanzado el 94,6% a lo largo del año pasado. Sólo los programas musicales, algunas obras cinematográficas, la serie de ficción Walker Texas Ranger y otros espacios de corta duración se emitieron sin subtítulos.

El aumento de los programas traducidos a la Lengua de Signos Española (LSE) en la RTVA también es relevante de un año a otro, al pasar del 11,5% en 2012, al 64% en 2013. Si bien, no ha alcanzado el 100% previsto en su contrato programa, el CAA destaca que el umbral establecido en la legislación para la cadena pública andaluza era del 8% y para el resto de televisiones del Estado, del 7%.
Además, destaca la diversidad de géneros televisivos que han incorporado estas medidas: 48% de contenidos traducidos al LSE fueron informativos, el 37% perteneció al género entretenimiento y el 12% a programas de carácter cultural.

En cuanto a la audiodescripción en Canal Sur TV, que se situó en el 8,6% de su programación neta, frente al 1,8% emitido en 2012, destaca que algo más de la mitad de los programas de ficción (el 52%) que se emitieron por la RTVA fueron audiodescritos y, dentro de las obras de ficción, el 77,4% de los largometrajes. En este sentido, el CAA destaca que es precisamente la ficción el género donde este sistema de accesibilidad cobra mayor sentido.

Al margen de estos datos, en su informe el Consejo Audiovisual de Andalucía refleja la necesidad de que se establezcan unos requisitos mínimos de calidad y homogeneidad para los sistemas de accesibilidad a la programación televisiva, bien a través del desarrollo normativo o de la aprobación de códigos de corregulación que vinculen a los operadores. En la actualidad, la Ley General de Comunicación Audiovisual sólo establece normas de carácter cuantitativo.

El CAA ha sugerido a la RTVA la posibilidad de aprovechar las prestaciones que ofrece la tecnología digital para incluir y seleccionar subtítulos en cualquier canal de TDT, así como para difundir programas en versión original, en español y versión audiodescrita, de manera que pueda incorporar alguna de estas medidas también en el primer y tercer canal del operador público.

Otra de las observaciones del Consejo se refiere al hecho de que Canal Sur 2 sobreimpresiona los subtítulos en la imagen, sin que los usuarios puedan seleccionar esta opción o utilizar las capacidades que pueden tener los receptores de TDT para variar el tamaño de la letra.

Ti è piaciuto questo articolo?

Iscriviti al nostro RSS Feed e non ti mancherà nulla.

Altri articoli su
Di • 23 Jun, 2014
• Sezione: Televisione