Vicomtech-IK4 implémente un pilote de génération automatique de sous-titres intra- et inter-langues
En la fase final del proyecto europeo HBB4ALL, Vicomtech-IK4 ha implementado un piloto para la subtitulación automática de contenidos en español y traducidos al inglés.
La subtitulación automática que genere subtítulos desde el audio de entrada sin intervención es una solución cada vez más demandada. Sin embargo, los sistemas que se utilizan actualmente siguen necesitando de la intervención humana.
Para los contenidos pregrabados o emitidos en semi-directo, habitualmente, la subtitulación se realiza y se lanza de forma manual.
En cambio, para los contenidos en directo, algunas televisiones ya integran tecnología de reconocimiento automático de habla, pero siempre mediante la técnica del rehablado, en la que un profesional relocuta el contenido contra un reconocedor entrenado para su voz y en un entorno acústico controlado. Esta alternativa supone contar de forma continua con numerosos profesionales en turnos de media hora que relocutan lo que escuchan en la emisión para que el sistema reconozca la locución. Esto conlleva una considerable demora.
Ahora, el centro tecnológico Vicomtech-IK4 pretende llevar a cabo todo este proceso sin intervención humana acelerando el proceso tanto para la generación automática de subtítulos en el idioma original y traducido a un segundo idioma.
Para ello, Vicomtech trabaja en dos líneas tecnológicas: reconocimiento automático del habla con generación automática de subtítulo y traducción automática estadística.
Vicomtech lleva años trabajando en el desarrollo de tecnología para subtitulación automática basada en tecnología de reconocimiento automático del habla y dentro del proyecto europeo HBB4ALL ha implementado un piloto para la subtitulación automática de contenidos en inglés emitidos en tiempo real (subtítulos intra-lingüe). Además, este piloto incorpora tecnología de traducción automática en tiempo real, lo que posibilita que estos subtítulos también puedan consumirse en castellano al haberse traducido en tiempo real del inglés (subtítulos inter-lingüe).
En plus d'offrir un contenu alternatif au contenu choisi par l'utilisateur, cette technologie s'adapte aux caractéristiques de l'appareil que l'utilisateur utilise. Ceci est réalisé grâce à la technologie de streaming adaptatif qui permet d'adapter les flux audio, vidéo et sous-titres indépendamment aux caractéristiques de l'appareil final, comme la résolution de l'appareil ou la qualité de la connexion.
Proyecto europeo
El proyecto europeo denominado HBB4ALL, liderado por la Universidad Autónoma de Barcelona y formado por 12 socios expertos en accesibilidad y entornos multi-dispositivo entre los que hay universidades, canales de televisión, productoras, centros de investigación y PYMES, busca desarrollar una nueva tecnología que agilice el subtitulado de contenidos en directo sin intervención humana. Entre los socios, además de Vicomtech- IK4, podemos destacar al centro tecnológico alemán, IRT, Screen Subtitling Systems o las cuatro productoras de televisión RBB, RTP, TVC y SwisTXT, entre otros.
Ce pilote est le résultat d'un projet européen auquel participe Vicomtech-IK4 pour intégrer la technologie d'accessibilité aux contenus multimédia produits selon la norme HBBTV, technologie de télévision interactive qui vise à fusionner le contenu de télévision numérique avec le contenu Web.
Plus précisément, Vicomtech-IK4 a intégré une technologie de génération de sous-titres intralingua (dans la langue originale du contenu) et interlingua (traduits), générant un flux vidéo en temps réel pouvant être consommé sur n'importe quel appareil, y compris les téléviseurs connectés à Internet. Tout cela afin d'ajouter de nouvelles expériences et environnements aux téléspectateurs.
La technologie de génération de sous-titres intra-langues est le résultat du projet européen SAVAS mené par Vicomtech-IK4, qui visait à développer une technologie de sous-titrage automatique pour 7 langues européennes. De la même manière que la technologie de traduction automatique des sous-titres est issue d'un autre projet européen également mené par Vicomtech-IK4, le projet SUMAT.
Cadre juridique
Il convient de noter que le grand besoin de sous-titrage automatique est une réalité, puisqu'il existe une loi européenne sur l'audiovisuel de 2010, qui touche tous les États membres, en vertu de laquelle il existe une obligation d'augmenter progressivement le contenu sous-titré jusqu'à atteindre 90 %. Actuellement, ce pourcentage n’est pas atteint et l’objectif de la loi était de l’atteindre en 2013, mais la réalité est qu’il n’existe jusqu’à présent aucune technologie sur le marché permettant le sous-titrage automatique et en temps réel. Même si le non-respect de cette loi n'est pas sanctionné aujourd'hui, l'accessibilité aux contenus est une question en suspens et le jour viendra où tous les contenus devront être accessibles et si ce n'est pas le cas, des sanctions commenceront. La technologie est donc essentielle pour permettre la création automatique de sous-titres.
Ces dernières années, la législation sur l’accessibilité audiovisuelle est devenue plus restrictive. En conséquence de l'article 7 de la directive européenne sur les services de communication audiovisuelle, les États membres ont pris les mesures nécessaires pour garantir que les services des fournisseurs audiovisuels relevant de leur juridiction soient progressivement accessibles aux personnes ayant une déficience auditive ou visuelle.
Conformément à la directive européenne, les Cortes ont définitivement approuvé en 2010 une nouvelle loi générale sur la communication audiovisuelle au niveau de l'État, qui imposait pour la première fois des obligations d'accessibilité aux contenus à tous les opérateurs de télévision. Concrètement, les mesures d’accessibilité mises en place ont touché le domaine du sous-titrage, de l’audiodescription et de la langue des signes.
Malgré l'existence de cette loi, aujourd'hui la grande majorité des chaînes de télévision ne respectent pas ces obligations en termes de pourcentage de contenus qui doivent être diffusés avec une information accessible (plus de 90 % en sous-titrage).
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=kiAjOU3eHfs[/youtube]
Avez-vous aimé cet article ?
Abonnez-vous à notre BULLETIN et vous ne manquerez de rien.

















