ドイツとフランス、700MHz帯のデジタル配当を推進
Esta semana, la Asamblea Nacional Francesa ha dado luz verde a la subasta de la banda de 700 MHz el próximo noviembre. Alemania se encuentra, por su parte, en pleno concurso.
ヨーロッパ全土の無線スペクトルの再編は本格的に続いており、来年 11 月にジュネーブで開催される世界無線通信会議 (WRC-2015) で 700 MHz 未満の帯域の将来が決定されるのを待っています。
Esta semana, la Asamblea Nacional Francesa ha dado luz verde a la subasta de la banda de 700 MHz el próximo noviembre. El órgano regulador, ARCEP, se ha fijado tres objetivos: sacar a subasta las frecuencias que son parte del patrimonio del Estado; mejorar la gestión digital del territorio; y mantener un nivel adecuado de competencia entre los operadores.
これを行うために、フランスは 5 MHz の 6 つのロットに分割された 30 の周波数を入札に出す予定です。各区画は最低4億1,600万ドルで競売にかけられ、国はその代金として25億ユーロを獲得したいと考えている。
Tras esta subasta, ningún operador podrá tener más de 30 MHz en la banda baja (700, 800, 900 MHz).
Los operadores Bouygues Telecom, Numericable-SFR y Orange, que ya tienen 20 Mhz, no podrán concurrir a más de dos lotes.
For its part, in Germany the competition is now open to allocate the 700 MHz band.問題となっているのは、700 MHz 帯域の新しいロット (DVB-T2 放送がリリースされた後は 30 MHz の 2 ロット)、および 900 MHz と 1,800 MHz の合計 270 MHz です。
Vodafone ha presentado la oferta más alta para los seis bloques disponibles por un importe de 968 millones de euros. Más del doble del precio de salida, marcado el 17 de junio, que fue de 450 millones de euros.
スペクトルは 2×5 MHz のロットで割り当てられ、最低価格は前回のオークションで到達した価格に合わせてパッケージあたり 7,500 万に設定されます。
On the other hand, the bid for the 900 Mhz band decreased, with Telefónica offering 201.7 million euros for the lot offered. 1800 MHz 帯域は初値の 3,750 万ユーロと比較して最も大きな上昇を示し、ボーダフォンからの単一ロットのオファーの最高額である 2 億 4,910 万ユーロに達しました。
この記事は気に入りましたか?
購読してください ニュースレター 何も見逃すことはありません。
















