zh:lang="zh-CN"
1
1
https://www.panoramaaudiovisual.com/en/2016/02/25/vicomtech-ik4-implementa-un-piloto-para-generacion-automatica-de-subtitulos-intra-e-inter-lingua/

En la fase final del proyecto europeo HBB4ALL, Vicomtech-IK4 ha implementado un piloto para la subtitulación automática de contenidos en español y traducidos al inglés.

六溴联苯4ALL

La subtitulación automática que genere subtítulos desde el audio de entrada sin intervención es una solución cada vez más demandada. Sin embargo, los sistemas que se utilizan actualmente siguen necesitando de la intervención humana.

Para los contenidos pregrabados o emitidos en semi-directo, habitualmente, la subtitulación se realiza y se lanza de forma manual.

En cambio, para los contenidos en directo, algunas televisiones ya integran tecnología de reconocimiento automático de habla, pero siempre mediante la técnica del rehablado, en la que un profesional relocuta el contenido contra un reconocedor entrenado para su voz y en un entorno acústico controlado. Esta alternativa supone contar de forma continua con numerosos profesionales en turnos de media hora que relocutan lo que escuchan en la emisión para que el sistema reconozca la locución. Esto conlleva una considerable demora.

Ahora, el centro tecnológico 维康科技-IK4 pretende llevar a cabo todo este proceso sin intervención humana acelerando el proceso tanto para la generación automática de subtítulos en el idioma original y traducido a un segundo idioma.

Para ello, Vicomtech trabaja en dos líneas tecnológicas: reconocimiento automático del habla con generación automática de subtítulo y traducción automática estadística.

Vicomtech lleva años trabajando en el desarrollo de tecnología para subtitulación automática basada en tecnología de reconocimiento automático del habla y dentro del proyecto europeo HBB4ALL ha implementado un piloto para la subtitulación automática de contenidos en inglés emitidos en tiempo real (subtítulos intra-lingüe). Además, este piloto incorpora tecnología de traducción automática en tiempo real, lo que posibilita que estos subtítulos también puedan consumirse en castellano al haberse traducido en tiempo real del inglés (subtítulos inter-lingüe).

除了提供用户选择的内容的替代内容之外,该技术还适应用户正在使用的设备的特性。这是通过自适应流技术实现的,该技术允许音频、视频和字幕流独立地适应终端设备的特性,例如设备的分辨率或连接的质量。

Proyecto europeo

El proyecto europeo denominado HBB4ALL, liderado por la Universidad Autónoma de Barcelona y formado por 12 socios expertos en accesibilidad y entornos multi-dispositivo entre los que hay universidades, canales de televisión, productoras, centros de investigación y PYMES, busca desarrollar una nueva tecnología que agilice el subtitulado de contenidos en directo sin intervención humana. Entre los socios, además de Vicomtech- IK4, podemos destacar al centro tecnológico alemán, IRT, Screen Subtitling Systems o las cuatro productoras de televisión RBB, RTP, TVC y SwisTXT, entre otros.

该试点是欧洲项目的成果,Vicomtech-IK4 参与该项目,将无障碍技术集成到根据 HBBTV 标准制作的多媒体内容中,该技术是交互式电视技术,旨在将数字电视内容与网络内容合并。

具体来说,Vicomtech-IK4 集成了生成语言内(内容的原始语言)和国际语(翻译)字幕的技术,实时生成可以在任何设备(包括连接到互联网的电视)上使用的视频流。所有这一切都是为了给观众添加新的体验和环境。

语内字幕生成技术是 Vicomtech-IK4 领导的欧洲 SAVAS 项目的成果,该项目旨在开发 7 种欧洲语言的自动字幕技术。同样,自动字幕翻译技术也来自同样由Vicomtech-IK4主导的另一个欧洲项目——SUMAT项目。

六溴联苯4ALL

法律框架

应该指出的是,对自动字幕的高度需求是一个现实,因为 2010 年欧洲视听法影响到所有成员国,根据该法,有义务逐步增加字幕内容,直至达到 90%。目前,这一百分比尚未达到,该法律的目标是在 2013 年实现这一目标,但现实是,到目前为止,市场上还没有任何技术可以帮助自动和实时字幕。尽管今天不遵守这项法律不会受到惩罚,但内容的可访问性是一个悬而未决的问题,总有一天,所有内容都必须可访问,否则,制裁将开始。因此,技术对于帮助自动创建字幕至关重要。

近年来,视听无障碍立法变得越来越严格。根据《欧洲视听通信服务指令》第 7 条,成员国一直在采取必要措施,确保其管辖范围内的视听提供商的服务逐渐可供听力或视力障碍人士使用。

根据欧洲指令,议会于 2010 年最终批准了新的国家级视听传播普通法,首次对所有电视运营商规定了内容无障碍义务。具体而言,既定的无障碍措施影响了字幕、音频描述和手语领域。

尽管存在这项法律,但如今绝大多数电视频道在必须以无障碍信息播放的内容百分比方面未能遵守这些义务(字幕超过 90%)。

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=kiAjOU3eHfs[/youtube]

经过,2016 年 2 月 25 日,部分:知识产权

其他文章有关 ,

你喜欢这篇文章吗?

订阅我们的 通讯 你不会错过任何东西。