ja:lang="ja"
1
1
https://www.panoramaaudiovisual.com/en/2010/06/18/modelos-hibridos-de-television-broadcast-y-banda-ancha-cada-vez-mas-cerca/

テレビ科学芸術アカデミーとメネンデス・ペラヨ国際大学がアバーティス・テレコムおよびインパルサTDTと協力して主催した第4回会議「デジタル・テレビの新たな挑戦」は、今週金曜日にマドリードで閉幕し、2日目には従来の放送サービスと組み合わせてブロードバンドでオンデマンドコンテンツを放送するための新しいハイブリッドモデルであるハイブリッドブロードバンドブロードバンドTV(HBBTV)に関する討論が行われた。

テレビ科学芸術アカデミーとメネンデス・ペラヨ国際大学がアバーティス・テレコムおよびインパルサTDTと協力して主催した第4回会議「デジタル・テレビの新たな挑戦」は、今週金曜日にマドリードで閉幕し、2日目には従来の放送サービスと組み合わせてブロードバンドでオンデマンドコンテンツを放送するための新しいハイブリッドモデルであるハイブリッドブロードバンドブロードバンドTV(HBBTV)に関する討論が行われた。

これらのタイプのサービスは、デジタル テレビ コンテンツとオンライン コンテンツをハイブリッド テレビ モデルで統合しています。新しい HBBTV プラットフォームでは、一般的な放送技術 (衛星、ケーブル、または地上波) と、IP を介したコンテンツの配信およびリターン チャネルを介したデータ交換を組み合わせたハイブリッド受信機による受信と対話が可能になります。

Jon Piesing, ingeniero del grupo de trabajo de UER Media Technology & Media, ha iniciado esta jornada destacando la bidireccionalidad de este sistema híbrido air-IP. “Muchos equipos cuentan con funcionalidad broadband y broadcast sin estar conectados”, ha destacado Piesing. Sin embargo, cada vez son más los equipos híbridos de televisión como es el caso de Philips NeTv, Samsung, Sharp Aquos Net, Panasonic VieraCast, Sony Bravia Internet Video… Precisamente con respecto al papel de los fabricantes de electrónica de consumo, se ha debatido sobre el temor de que esta industria pueda condicionar el acceso a los contenidos o canales que se distribuyen sobre sus plataformas HBBTV.

ピージング氏は、ヨーロッパ全体で HBB ソリューションを調和させるために、現在加盟国への勧告に取り組んでいる欧州放送連合 (EBU) の役割について概説しました。
イタリアの場合、これらのハイブリッド モデルは対話型ブロードバンド チャネルを備えた MHP 1.1.3 標準に基づいていますが、英国は MHEG-5 を選択しています。 BBC、ITV、5、BT は力を合わせて Canvas プロジェクトを立ち上げました。このプロジェクトは 2009 年 12 月からイギリスの公共放送局によって主導され、プラットフォームとしてではなくエコシステムとして設計されました。 ドイツは 2007 年以来、IRT と APS (Astra) の共同開発により DVB-HTML の実験を行っています。フランスの場合、2008 年に作成された仕様は Web 仕様と TV 拡張機能に基づいています。

Pero, ¿el HBB supondrá una fragmentación aún mayor de audiencias? se ha preguntado Piesing. Desde su punto de vista, con una armonización de arquitecturas, aplicaciones y protocolos de streaming en Europa podría desarrollarse un mercado adicional que generara valor añadido al clásico broadcast compensando así la targetización de las audiencias. En cuanto a la producción de contenidos, ha admitido que “aunque el HBB es una oportunidad para integrar dos mecanismos de distribución de contenidos, requerirá un nuevo punto de vista en su producción. Los contenidos de tv interactiva siempre se tienden a externalizar y la producción raramente se recoge en un flujo lineal lógico”.

ドイツがMHPを再開

Institut für Rundfunktechnik (IRT) の研究者であり、DVB コンソーシアムの技術グループの責任者でもあるクラウス メルケル氏は、ドイツにおけるハイブリッド テレビの分野での経験を共有しました。この国では、ARD と ZDF の両方が、マルチメディア ホーム プラットフォーム (MHP) に基づく HbbTv 標準に基づくモデルの開発のために IRT と緊密に協力しています。 MHP は 2001 年に発表されましたが、それ以来、この標準は市場に残り続けていますが、成功は非常に限られています。しかし、2007 年の IFA フェアでは、ブロードバンドを介してキャッチ TV サービスを表示するハイブリッド モダリティの MHP により、新たな一歩が踏み出されました。 1 年後、最初の HbbTv プロトタイプがすでに利用可能になりました。 ARD と ZDF は現在、豊富な文字放送サービスを備えた約 15 の HbbTv アプリケーションを運用しています。オンデマンドのビデオ、オーディオ、ラジオ。公共サービスと商用アプリケーション...そしてこれらすべてを、従来のテレビと Web サービス間の柔軟なナビゲーションによって実現します。さらに、約 20 社のメーカーが HbbTv の統合に取り組んでいます。

Merkel ha comenzado su ponencia afirmando que “el sistema híbrido aporta una experiencia enormemente eficiente en televisión enriquecida, y una atractiva oportunidad para los broadcasters, tanto desde el punto de vista del valor público como comercial”.

Para Merkel, el estándar HbbTv sería la opción perfecta para el desarrollo de una televisión híbrida debido al respaldo de la industria de electrónica de consumo y la facilidad en la generación de contenidos. Además, a juicio de Merkel, “responde a las exigencias de los broadcasters ya que es un estándar abierto, funcional, flexible basado en un motor JavaScript, y con mínima dependencia de los servicios de portales con el consiguiente máximo control sobre la señal de televisión y el desarrollo de aplicaciones nacionales que otorguen valor añadido”.

一方、インパルサ TDT の元社長であるエラディオ・グティエレス氏は、ヨーロッパがオーディオビジュアル問題で苦しんでいる規格のばらつきの事実に注意を喚起した。 「MHP、MHEG、DVB-T2、DVB-Hの間…欧州は中南米などの新興市場を混乱させるマイクロマーケットを創設しているが、日本とブラジルは統一基準を提示している。重要な事項について決定的な基準がないまま、われわれは国境内に閉じ込められすぎている」と同氏は述べた。

何かを選んでそれに合わせてみましょう

Alticast の CEO、Anthony Smith-Chaigneau 氏は、過去 10 年間で地上波デジタル テレビ市場のほんの一部だけがインタラクティブであった理由を振り返っています。その理由は、ミドルウェア戦争、対話性のための実際のビジネス モデルの欠如、そしてこれまで優れたリターン チャネルが存在しなかったことにあると考えられます。スミス=シェノー氏は、テレビの付加価値サービスに蔓延する混乱に終止符を打つには規制が必要だと述べた。

Alticast の CEO、Anthony Smith-Chaigneau 氏は、過去 10 年間で地上波デジタル テレビ市場のほんの一部だけがインタラクティブであった理由を振り返っています。その理由は、ミドルウェア戦争、対話性のための実際のビジネス モデルの欠如、そしてこれまで優れたリターン チャネルが存在しなかったことにあると考えられます。

Smith-Chaigneau ha afirmado que es necesario una regulación que ponga fin al caos que reina en los servicios de valor añadido en televisión y una clarificación en los middleware “MHEG-5, GEM/MHP, HbbTv, y otras soluciones como las propuestas por Open Tv, NDS, Electra, H4Tv, BML, ACAP, TVML… son demasiadas variantes si realmente queremos hacer negocio en este mercado. Más aún cuando dependemos de la industria de la electrónica de consumo que no puede continuamente repercutir estos cambios tecnológicos en los consumidores… por no hablar de la falta de una economía de escala”, ha señalado.

Smith-Chaigneau 氏は、さまざまな環境の最良のものを組み合わせることが良い選択肢であると確信していましたが、... 「何かを選択して、それに合わせてください。2003 年以来、私はインタラクティビティ セミナーに参加しています。犬が尻尾を追いかけているような気分です。」

Mediaset の ITV プロジェクト マネージャーである Antonio Giogia 氏は、水平性、双方向性 (DVB-MHP)、相互運用性 (無料放送および有料 TV のコンテンツとサービスにアクセスする単一のデコーダ)、およびハイブリッド開始モデルに基づいた DGTV プラットフォームの運用について説明しました。 Giogia 氏の意見では、イタリアのビジネス モデルの成功は、テクノロジーとサービスの調和、放送局、アプリケーション開発者、プロデューサー間の協力に求められるべきです。この調和は、HD Book 1.0 と呼ばれる文書にまとめられており、ブロードバンド付録とともに、これらの新しい環境の作業ガイドラインを設定します。

El caso español

Esta segunda jornada del 4º Encuentro “Nuevos Desafíos en Televisión Digital” se ha clausurado con la intervención de Andrés Pedrera, director de tecnología de iRTVE Medios Interactivos; José María Casaos, director técnico de Antena 3; y Joan Rosés, director de Activa Multimèdia, quienes han expuesto sus experiencias en los nuevos modelos convergentes de televisión en España.

ホセ・マリア・カサオス氏は、数週間前、Antena 3 が「ビデオ、画像、オーディオビジュアルの品質に明確なこだわりを持って」新しい Web サイトを発表したことを思い出しました。このグループの新たな取り組みでは、いわゆる「リビング ルーム モード」が際立っています。これは、従来の受動的なテレビ消費の形式とキャッチアップ TV システムによるよりオンデマンドの形式を組み合わせ、ユーザーがいつでも好きなときに HD であってもコンテンツにアクセスできるようにします。一方、Antena 3 は、コンテンツのソーシャル化をサポートするソーシャル コミュニティを開発するために、Habbo および Microsoft (Windows Live) と合意に達しました。

Casaos 氏によると、「Antena 3 グループにとって、インターネットは単なる Web サイトではなく、当社のコンテンツがすべてのウィンドウ、メディア、プラットフォームで見られるように、3.0 と呼ばれるクロスメディア戦略を開発しています。
このマルチサポート配信戦略において、同社はコネクテッド TV、メディア センター、ビデオ ゲーム コンソール向けの提携ポリシーを策定しました。カサオスは、歴史アーカイブの利用を強化し、インターネット専用に制作された自社コンテンツの割合がまもなく 30% に達することを確認しました。

「Web サービスをすべてのデバイスで利用できるようにし、家庭内でコンテンツを転送して視聴できるようにすること、さらにはすべての放送受信モード (地上波、衛星、ケーブル、IPTV…) を統合することが、HBB の開発における重要な課題になるでしょう」と Casaos 氏は結論付けました。

アンドレス・ペドレラ氏は、HBBの現在のシナリオは「純粋な混乱」であると認識している。 RTVE がこの分野で実施している最も注目すべき取り組みは、すべてのキャッチアップ コンテンツを、月間 170,000 人のユニーク ユーザーが使用するサービスである PlayStation 3 に適応させることです。 RTVE ポータルでの平均滞在時間はほぼ 24 分ですが、PlayStation での同じコンテンツのキャッチアップ時間は平均 70 ~ 90 分であることは注目に値します。また、Samgung と Yahoo 向けの新しいウィジェットを開発し、BestTv と協力してハイブリッド コンテンツ配信エクスペリエンスを実行しています。 Pedrera 氏は、Google TV は制限のないブラウザを備え、Flash を含み、オープン Web テクノロジーに基づいているため、考慮すべきモデルになると認識しています。 「中期的に考えても、短期的には何もしなくてもうまくいきません。Hulu や Google TV のようなモデルが登場し、ユーザーにとって非常に魅力的なので、その日を勝ち取るでしょう」とペドレラ氏は述べました。

Por último, Joan Rosés ha compartido con los presentes las conclusiones del proyecto piloto de televisión híbrida que en el mes de marzo llevó a cabo Televisió de Catalunya en una veintena de hogares con contenidos IP accesibles a través de los canales de TDT de Tv3. El servicio incluía acceso a los canales de TDT, varios eventos y canales ocasionales, un catch up (en calidad TDT, Internet y alta similar a televisión), acceso al archivo del 3alacarta, contenido sincronizado con la emisión, una Guía Electrónica de Programación, un control de reproducción (Trick-mode) y Facebook Connect.

En este proyecto piloto ha quedado patente que lo más demandado era el catch up de contenidos de la última semana, el servicio 3alaCarta y los contenidos especiales. En catch up la media de consumo en vídeo era de 16 minutos, mientras que en el servicio 3alacarta es notablemente inferior. Los participantes en esta experiencia valoraron muy positivamente el servicio ya que respondía a sus expectativas sin depender del ordenador para acceder a contenidos. En cuanto a la publicidad en pre-rolls antes del contenido, el comportamiento habitual fue saltarse el spot.

ハイブリッド テレビに関するこの研究の結論は、キャッチアップが鍵であることを明らかにしています。このモデルは、新しい広告コンセプトを意味しますが、成功した番組の消費を倍増させ、番組をグリッドの外に配置できるようにして消費を活性化します。見る側にとっては、手軽でオープンな環境が求められるでしょう。

による、2010 年 6 月 18 日、セクション:IPテレビ

に関するその他の記事

この記事は気に入りましたか?

購読してください ニュースレター 何も見逃すことはありません。