Canal Sur 的 94.6% 配有字幕,64% 的内容翻译成手语
2013 年,RTVA 通过 Canal Sur 2 在西班牙和欧洲达到了前所未有的无障碍水平。
去年,RTVA 通过 Canal Sur 2 在西班牙和欧洲的视听场景中播放的节目达到了前所未有的视听障碍人士的访问水平:94.6% 的内容配有字幕,64% 的内容翻译成手语(如果仅考虑自己制作的节目,则为 78%),并为播放的 8.5% 的小说作品提供音频描述。
这些数据来自安达卢西亚视听委员会 (CAA) 全体会议本周批准的《2013 年地区电视台视听内容无障碍报告》。为了准备这份报告,CAA 分析了 Canal Sur 2 2013 年播出的总计 8,735 小时的节目中超过 7,284 小时的节目。
安达卢西亚公共运营商于 2012 年 10 月统一了两个频道(Canal Sur TV 和 Canal Sur 2)的节目制作,此后已将无障碍措施(字幕、手语翻译和音频描述)纳入第二个频道,并在其节目合同中提出了将法律规定的 2015 年无障碍节目门槛提前到 2013 年的挑战。
RTVA 实现的百分比超过了 2013 年规定的法律义务(80% 的字幕节目、8% 翻译成手语和 8% 音频描述),尽管它尚未达到其合同节目中设定的百分比:100% 的字幕节目、100% 翻译成手语(适用于自行制作的空间和拥有使用权的其他空间)以及 10% 的音频描述。
2013 年,RTVA 的字幕节目无论在质量上还是在数量上都取得了显着的增长。从2012年的55.5%开始,去年全年达到94.6%。仅音乐节目、部分电影作品、小说系列 沃克德克萨斯游骑兵 和其他短篇幅均在无字幕的情况下播出。
RTVA 上翻译成西班牙手语 (LSE) 的节目逐年增加,从 2012 年的 11.5% 增加到 2013 年的 64%。尽管尚未达到其节目合同中计划的 100%,但 CAA 强调,立法中为安达卢西亚公共频道设定的门槛为 8%,为其他国家电视台设定的门槛为 7%。
此外,纳入这些措施的电视类型的多样性也很突出:翻译成 LSE 的内容中有 48% 是信息性内容,37% 属于娱乐类型,12% 属于文化节目。
Canal Sur TV 的音频描述占其网络节目的 8.6%,而 2012 年播放的比例为 1.8%。值得注意的是,在 RTVA 上播放的小说节目中,有超过一半 (52%) 是音频描述的,而在小说作品中,有 77.4% 的故事片是音频描述的。从这个意义上说,CAA 强调,小说正是这种无障碍系统最有意义的类型。
除了这些数据之外,安达卢西亚视听委员会在其报告中反映了需要通过监管制定或批准连接运营商的共同监管准则,为电视节目的无障碍系统制定最低质量和同质性要求。目前,《视听传播普通法》仅规定了数量标准。
CAA 向 RTVA 建议,可以利用数字技术提供的功能,在任何 DTT 频道上包含和选择字幕,以及以原始版本、西班牙语和音频描述版本播放节目,以便它也可以将其中一些措施纳入公共运营商的第一和第三频道。
委员会的另一个意见是 Canal Sur 2 将字幕叠加在图像上,而用户无法选择此选项或使用 DTT 接收器可能必须改变字母大小的功能。
你喜欢这篇文章吗?
订阅我们的 通讯 你不会错过任何东西。















